Votre navigateur est trop ancien pour lire le JavaScript, merci de passer sur une version à jour

Afficher plus de résultats

Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Search in posts
Search in pages

Enfantements

Accueil » Boutique » Enfantements

Enfantements

  • Sous-Titre : Essai de traduction poétique de Genèse 1 -11
  • Auteur : Philippe Bertaud
  • Editeur : KAIROS
  • Nb de pages : 170
  • Date de parution : 22/04/2024

Informations complémentaires

Poids 0,28 kg
Dimensions 16 × 24 × 1,2 cm
UGS : 9782487075009 Catégories : ,

19,00

Résumé

« Longtemps » je n’ai pas lu la Bible, pourtant je savais, ou plutôt je croyais qu’un Dieu, quel qu’il fut, aurait dit à Abraham : « Quitte ton pays, pour le pays que je t’indiquerai ». Malgré Rachi, cette traduction semblait fermement assurée, jusqu’au jour où André Chouraqui traduisit le lekh-lekha de cette vocation par un littéral et surprenant « Va vers toi » !
Mais de quel droit cet André Chouraqui bousculait-il de si vénérables habitudes ? Je l’ignore. Pour autant je pris son parti, car en respectant la lettre du texte, il donnait à ces mots un souffle nouveau, un sens universel et une portée personnelle.
Je résolus d’y regarder de plus près ; mais pour ce faire, pour retrouver les mots d’origine et leur sens, ne pouvant me fier aux traductions courantes, il me fallut d’abord apprendre l’hébreu.
J’affrontais alors les deux premiers mots de la Bible : bereshit bara ! L’allitération semble ici évidente. En outre la Septante a traduit le verbe hébreu bara par le verbe grec poiéo qui s’avère l’étymologie du mot poésie. Mais alors si la Bible est un poème, et s’il faut la traduire plus justement, pourquoi ne pas le faire poétiquement ?
Telle fut la genèse de la présente traduction ; tel fut l’enfantement de ces « enfantements » que décrivent les onze premiers chapitres de la Genèse.

Et si vous etiez intéressé par ça aussi ...